"坏蛋"在正式英语里有翻译过"bad egg"吗?!我在一本书里看到了这样的翻译,感觉是中国的英语,请知道的高手说下出处吧!谢了

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 01:07:24

"坏蛋"在正式英语里有翻译过"bad egg"吗?!我在一本书里看到了这样的翻译,感觉是中国的英语,请知道的高手说下出处吧!谢了
"坏蛋"在正式英语里有翻译过"bad egg"吗?!
我在一本书里看到了这样的翻译,感觉是中国的英语,请知道的高手说下出处吧!
谢了

"坏蛋"在正式英语里有翻译过"bad egg"吗?!我在一本书里看到了这样的翻译,感觉是中国的英语,请知道的高手说下出处吧!谢了
BAD EGG或BAD APPLE都是俚语 本意是腐坏的蛋,烂苹果,俚语都用来指坏蛋,不可信任的人
所以也是没有错的,和中国的坏蛋一样.
字典上就有,我用的是Longman Dictionary of contemporary全英文的版本.
bad egg/lot/sort/type BrE old-fashioned means someone who is morally bad or cannot be trusted.

bad guy

美俚> 坏蛋,坏家伙,不可信任的人
或者是变质的蛋
或者
”坏人“的意思,和中国的“坏蛋”有异曲同工 之妙,
bad guy

虽然坏蛋可以翻译成bad egg. 但是现在很多外国人已经不用了。 我们只能说这样翻译不错,但不鼓励用。
正式的外语,最好不要这样翻译