诗经两首《氓》《采薇》的译文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 23:46:54
诗经两首《氓》《采薇》的译文

诗经两首《氓》《采薇》的译文
诗经两首《氓》《采薇》的译文

诗经两首《氓》《采薇》的译文
《诗经·氓》   主旨:本篇是弃妇的怨诗词.篇中自叙了这个女子从恋爱、结婚、受虐到被弃的过程,感情悲愤,态度决绝,深刻反映了当时社会男女不平等的婚姻制度对女子的压迫和损害.特色:虽属叙事诗,但有强烈的感情色彩.以对比手法刻划人物性格.用了比喻手法.
  《氓》
  诗经——《氓》
  氓之蚩蚩,抱布贸丝.匪来贸丝,来即我谋.送子涉淇,至于顿丘.匪我愆期,子无良媒.将子无怒,秋以为期.
  乘彼垝垣,以望复关.不见复关,泣涕涟涟.既见复关,载笑载言.尔卜尔筮,体无咎言.以尔车来,以我贿迁.
  桑之未落,其叶沃若.于嗟鸠兮,无食桑葚.于嗟女兮,无与士耽.士之耽兮,犹可说也; 女之耽兮,不可说也!
  桑之落矣,其黄而陨.自我徂尔,三岁食贫.淇水汤汤,渐车帷裳.女也不爽,士贰其行.士也罔极,二三其德.
  三岁为妇,靡室劳矣.夙兴夜寐,靡有朝矣.言既遂矣,至于暴矣.兄弟不知,咥其笑矣.静言思之,躬自悼矣.
  及尔偕老,老使我怨.淇则有岸,隰则有泮.总角之宴,言笑晏晏.信誓旦旦,不思其反.反是不思,亦已焉哉!
  【译文】  那个人老实忠厚,拿布来换丝(有两说,皆可通.一是将“布”释为布匹,则“抱布贸丝”意为拿着布来换我的丝;二是将“布”释为古钱币,则“抱布贸丝”意为拿着钱来买我的丝).并不是真的来换丝,到我这来是商量婚事的.送你渡过淇水,直送到顿丘.不是我故意拖延时间,而是你没有好媒人啊.请你不要生气,把秋天订为婚期吧.
  登上那倒塌的墙,遥望那来的人.没看见那来的人,眼泪簌簌地掉下来.终于看到了你,就又说又笑.你用龟板、蓍草占卦,没有不吉利的预兆.你用车来接我,我带上财物嫁给你.  桑树还没落叶的时候,它的叶子新鲜润泽.唉,斑鸠啊,不要贪吃桑葚!唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的爱情中.男子沉溺在爱情里,还可以脱身.姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了.
  桑树落叶的时候,它的叶子枯黄,纷纷掉落了.自从我嫁到你家,多年来忍受贫苦的生活.淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔.女子没有什么差错,男子行为却前后不一致了.男人的爱情没有定准,他的感情一变再变.
  多年来做你的妻子,家里的苦活儿没有不干的.早起晚睡,没有一天不是这样.你的心愿满足后,就对我开始施暴.兄弟不了解我的处境,都讥笑我.静下来想想,只能自己伤心.
  原想同你白头到老,但相伴到老的想法使我怨恨.淇水再宽总有个岸,低湿的洼地再大也有个边(意思是什么事物都有一定的限制,反衬男子的变化无常).少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑.誓言是真挚诚恳的,没想到你会变心.你违背誓言,不念旧情,那就算了吧!
  《诗经 采薇》
  采薇采薇,薇亦作止.曰归曰归,岁亦莫止.
  靡室靡家,玁(xiǎn)狁(yǔn)之故.不遑(huáng)启居,玁狁之故.
  采薇采薇,薇亦柔止.曰归曰归,心亦忧(yōu)止.
  忧心烈烈,载(zài)饥载渴.我戍未定,靡使归聘(pìn).
  采薇采薇,薇亦刚止.曰归曰归,岁亦阳止.
  王事靡盬(gǔ),不遑(huáng)启处.忧心孔疚,我行不来!
  彼尔维何?维常之华.彼路斯何?君子之车.
  戎车既驾,四牡(mù)业业.岂敢定居?一月三捷.
  驾彼四牡,四牡骙(kuí)骙.君子所依,小人所腓(féi).
  四牡翼翼,象弭(mǐ)鱼服.岂不日戒?玁狁孔棘(jí)!
  昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨(yù)雪霏(fēi)霏.
  行道迟迟,载渴载饥.我心伤悲,莫知我哀!
  【译文】采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大.说回家呀道回家,眼看一年又完啦.有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀.没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀.
  采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽.说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂.满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞.防地调动难定下,书信托谁捎回家!
  采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒.说回家呀道回家,转眼十月又到啦.王室差事没个罢,想要休息没闲暇.满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家.
  什么花儿开得盛?棠棣花开密层层.什么车儿高又大?高大战车将军乘.驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾.边地怎敢图安居?一月要争几回胜!
  驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大.将军威武倚车立,兵士掩护也靠它.四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂.哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!
  回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞.道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累.满心伤感满腔悲.我的哀痛谁体会!