关于 my chemical romance的翻译为啥这名字会翻译成 我的另类罗曼史 chemical不是 化学吗? 而且貌似我查不到 另类 这个翻译.. 为啥子咧..

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 13:15:46
关于 my chemical romance的翻译为啥这名字会翻译成 我的另类罗曼史 chemical不是 化学吗? 而且貌似我查不到 另类 这个翻译.. 为啥子咧..

关于 my chemical romance的翻译为啥这名字会翻译成 我的另类罗曼史 chemical不是 化学吗? 而且貌似我查不到 另类 这个翻译.. 为啥子咧..
关于 my chemical romance的翻译
为啥这名字会翻译成 我的另类罗曼史 chemical不是 化学吗? 而且貌似我查不到 另类 这个翻译.. 为啥子咧..

关于 my chemical romance的翻译为啥这名字会翻译成 我的另类罗曼史 chemical不是 化学吗? 而且貌似我查不到 另类 这个翻译.. 为啥子咧..
是这样的 chemical这个单词的意思是化学没错 ,但许多乐队的名字确实不是直译~
就拿Green Day来说,直译的话应该是“绿色天”,现在咱们大多都叫它 绿日乐团了,但当初香港那边都翻译成 青葱岁月...
年轻岁月合唱团..之类的
再比如C.C的乐队 Dead by Sunrise,要怎么翻译呢?我看过许多版本.
被阳出晒死 被太阳出来弄死了 黎明前挂 (= =)...
最夸张的一个我看过的是 见光死( = = +)
现在的百科里翻成了 日出即死
不过我觉得还是之前的 “黑暗曙光”比较好.
所以说 很多时候并非直译~而且直译的效果并不好~
很多电影的名字不也是这种情况么~