英语翻译昆明欢迎您 泰语怎么写呀,急用,知道的大哥大姐不要吝啬,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 00:10:07
英语翻译昆明欢迎您 泰语怎么写呀,急用,知道的大哥大姐不要吝啬,

英语翻译昆明欢迎您 泰语怎么写呀,急用,知道的大哥大姐不要吝啬,
英语翻译
昆明欢迎您 泰语怎么写呀,急用,知道的大哥大姐不要吝啬,

英语翻译昆明欢迎您 泰语怎么写呀,急用,知道的大哥大姐不要吝啬,
昆明欢迎您
英文:Welcome to Kunming
泰文:ยินดีต้อนรับสู่นครคุนหมิง
读作:Yin-dee ton-rub suu na-korn Kun-ming 
注:
ยินดีต้อนรับ = 欢迎
สู่ = 到
นคร = 城市
คุนหมิง = 昆明 
---------------------------------------------
路牌字越少越好.
我觉得“คุนหมิงยินดีต้อนรับคุณ/ท่าน” 听起来怪怪的,
如果是路牌的话,语言太硬了.
翻译不一定要把每个字都翻译出来,
要看本地人怎么说怎么写,还有语气这个最重要.

Welcome to Kunming

ยินดีต้อนรับเพื่อนทุกคนเดินท$...

全部展开

ยินดีต้อนรับเพื่อนทุกคนเดินทางมา“剔有”(我这里没有泰语输入法,这个词是这样发音的,你自己找对应的单词吧)ที่เมืองKunming(昆明)卡(礼貌语气词)!

收起

Kunming Welcome

“北京欢迎你”在泰国翻译成“ปักกิ่งยินดีต้อนรับท่าน/คุณ”  

所以“昆明欢迎您”我想应该翻译成 

คุนหมิงยินดีต้อนรับท่าน 或者 คุนหมิงยินดีต้อนรับคุณ 

当然楼上iamhouniao的翻译也是很准确的,只是语法不一样而已。

我推荐的这两句,字面上的区别在于后面一个字ท่าน和คุณ ,意义上的区别在于第一句比第二句更正式更严肃。 

谐音:第一句,Kun-ming yin dee ton rub tan   

      第二句,Kun-ming yin dee ton rub khun

注:คุนหมิง 是“昆明”的意思。

    ยินดีต้อนรับ 是“欢迎”的意思。

    ท่าน跟คุณ都是“您”的意思。