英语翻译不过总感觉不太正宗。Details are considered less inconvenience to you,please understand understand用在这里好像不是很顺啊

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 17:42:55
英语翻译不过总感觉不太正宗。Details are considered less inconvenience to you,please understand understand用在这里好像不是很顺啊

英语翻译不过总感觉不太正宗。Details are considered less inconvenience to you,please understand understand用在这里好像不是很顺啊
英语翻译
不过总感觉不太正宗。
Details are considered less inconvenience to you,please understand
understand用在这里好像不是很顺啊

英语翻译不过总感觉不太正宗。Details are considered less inconvenience to you,please understand understand用在这里好像不是很顺啊
【翻译】Please forgive any inconveniences we bring along .
中文翻译成英文,很多情况不可以逐字逐句的翻译,应为很多的中文表达方式在英文中是不存在,中译英只要语境对上就可以,表达出来才纯正.
本句话的语境应该是客套话,指说话人只是想在别人面前表现的更加完美,
个人认为“细节之处”用“details”表示不是很恰当,
any inconveniences 翻译任何的不方便(指如果我有带来任何的不方便请原谅我)
感觉这样更加符合英文表达方式,
你觉得的呢?

细节之处考虑不到,给你带来的不便,还请谅解
The details are not considered, the inconvenience caused to you, please understanding

Details are considered less inconvenience to you, please understand

ignore the details, makes so many trouble, please forgive me.

英语翻译不过总感觉不太正宗。Details are considered less inconvenience to you,please understand understand用在这里好像不是很顺啊 英语翻译正宗! 不知者不过 英语翻译 英语翻译求正宗英语翻译 英语翻译太专业了.不太理解.感觉翻译出来完全不通. 英语翻译The High-end and Customized Outbound Tourism 我本来是这样翻到,不过感觉太奇怪了~ 英语翻译其实我就是想知道beating of their hearts怎么翻译比较好~不过这句话如果这么翻译的话,为啥我总感觉少了点什么呢,就是感觉意思表达的有差异似的。是不是太字面了呢?还有更好的 哪里英语翻译最正宗 英语翻译要绝对正宗 当新年钟声响起时,你的心里想起谁.when the New Year's bell rings,who are you thinking about..是不是这样啊= =总感觉不正宗=.=.谁能帮下~ 求英语达人起英文名原来是Julone不过不知道怎么念,感觉有点像“猪笼”很难听.后来是Justin不过太没创意了... 英语翻译最准确的翻译。感觉不太对!What's in the park?感觉不太对。下面网友的回答也感觉模棱两可。 “玩世不恭”用英语怎么说啊我在线翻译了几个版本,但是感觉都不正宗/. 英语翻译公司名称:喜多媒智能技术有限公司 不要求把喜多媒音译的太准,最好译后的名字有些意义,最好是个混成词.公司是做弱电工程的.大家说说是喜多媒好 还是多喜媒好啊 总感觉 后一 《论记者的新闻敏感》用英语怎么说?在有道词典里搜了,总感觉不太对. 英语翻译Dongshan District of Jieyang City dongyangshunzhan Stainless Steel company感觉不太顺畅, 英语翻译google在线翻译说这个词的意思是“余因子相关性”,我感觉不太准确, 对联修改这是我近日要用的一幅励志对联,但总感觉不太满意,展羽翼,搏长空,苦战百日,扶摇直上方显鲲鹏志藐昆仑,笑吕梁,磨剑十年,一鸣惊人当作龙虎姿.首先感谢几位朋友的修改,不过尚无满