各种植物名称用英语怎么说?如:玫瑰是(rose).加上一些植物趣闻!(英文的+翻译)

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 01:35:54
各种植物名称用英语怎么说?如:玫瑰是(rose).加上一些植物趣闻!(英文的+翻译)

各种植物名称用英语怎么说?如:玫瑰是(rose).加上一些植物趣闻!(英文的+翻译)
各种植物名称用英语怎么说?
如:玫瑰是(rose).
加上一些植物趣闻!(英文的+翻译)

各种植物名称用英语怎么说?如:玫瑰是(rose).加上一些植物趣闻!(英文的+翻译)
apricot 杏子杏子原产于中国,约公元前1世纪传入地中海地区.古罗马人称杏子为praecoquum,意为early-ripening(早熟),也许是因为杏树开花较早,比桃子等水果早熟的缘故.该词进入阿拉伯语作albirquq,随后又进入葡萄牙语,作albricoque,最后进入了英文.英文原先的形式为apricock,到了18世纪,因受法语形式abricot的同化作用演变为apricot.
artichoke 洋蓟artichoke 洋蓟
据传,由于某位艺术家(artist)食此美味菜肴时被不可食的针状部分噎着(choke),故而得名.其实,artichoke的来历并不象传说的那样富有诗意.它源于阿拉伯语al-(kh)arshuf(al为阿拉伯语定冠词).意大利语通过西班牙语吸收了该词,作articiocco,随后进入法语,作artichaut.其形式变为artichoke可能多少受了所传关于choke的影响.artichoke一般指“洋蓟”,有时也指“菊芋”.但菊芋另有名称:Jerusalem artichoke,该植物原产于北美,并不源于Jerusalem(耶路撒冷).1617年当意大利人在欧洲首次种植时,将它取名girasole articiocco(相当于sunflower artichoke),是因为它形似向日葵(sunflower),而味似洋蓟(artichoke).17世纪英国人吸收了该词,在他们听来girasole颇有点像Jerusalem,于是把它叫做Jerusalem artichoke,有意让它带点幽默意味,这也可以说是民俗语源的产物
avocado 鳄梨 avocado 鳄梨
avocado是一种果形似梨的水果.鳄梨原产于西半球大陆的墨西哥以南至安第斯地区.公元15世纪具有高度文化的墨西哥印第安人,即阿兹特克人(Aztecs)曾在今墨西哥中、南部建立了一个帝国,1521年被西班牙殖民者征服.阿兹特克皇帝蒙提祖马二世(Montezuma II,1466?-1520)以鳄梨招待西班牙殖民者科尔特斯(Hernando Cortes,1485-1547)等人时,阿兹特克人对客人解释说,此果在那华特尔语(Nuhuatl)中称ahuacatl,意为“睾丸”,因其果形似睾丸,而且据认为能激发性欲,故名.阿兹特克人还边讲解边画图给客人看,ahuacatl在西班牙人听起来像西班牙语aguacate,于是他们便以此为名,将它带回国.但不久后,这一名称在俗语中先是被讹为avigato,后又变作avocado(与意为“律师”的西班牙词abogado很相像).鳄梨传入欧洲后,立即成为人们特别喜爱的水果.英文吸收了它的西班牙语名称,但选择了俗词源变体avocado.17世纪该词进入英文后,人们觉得很陌生,不可理解,便又将它和它的原产地,短吻鳄(alligator)之乡美洲相联系,还给它取了个俗名alligator pear,使它变得有意义.汉语名称“鳄梨”似乎即由此移译而来.
anemone 银莲花
人们往往将此花与一则古希腊神话故事相联系.阿多尼斯(Adonis)是爱与美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite)所迷恋的美少年,打猎时被野猪咬伤致死.他身亡后,阿佛洛狄特痛不欲生,冥王为其真情所动,特准阿多尼斯一年之中复活六个月和她相聚.在阿多尼斯血染的地上开出了一种美丽的花,这就是常见于森林地带的anemone.anemone源自希腊语,其词根anemos意为“风”.古希腊人注意到这种植物常常生长于多风之地,其花又似为风所吹开,故以anemone为名.据此,anemone在英文中亦有windflower之称,汉语通称为“银莲花”,俗称“风花”.
aster 紫菀属植物aster 紫菀属植物
aster是拉丁语借用词,在拉丁语中意为“星”.作为一个单词,aster指“紫菀属植物”,因其花形成星状,故名.英文中有不少词含有这一拉丁语词根,如asterisk(星标,星号),asteroid(小行星),disaster(灾难)等.
cazalea 杜鹃花
azalea是汉语称之为“杜鹃花”或“映山红”的观赏植物.该词直接借自希腊语,在希腊语中意为“干的”,古希腊人认为这种植物生长于干土,因此取了此名.
banana 香蕉banana 香蕉
多数辞书认为,banana一词来源于某一非洲语言,西班牙语和葡萄牙语首先使用,而后被吸收到英文中来.但有的辞书,如The Fact on Files Encyclopedia of Word and Phrase Origins却认为,它出自意为“手指”的阿拉伯语单词banana,而一串香蕉(a hand of bananas)也确实有点像一排张开的手指.
begonia 秋海棠 begonia 秋海棠
17世纪有位名叫Michel Begon(1638-1710)的法国人.他曾一度出任法国派驻圣多明各的总督,而且他还是当时一位颇有名气的科学赞助人,尤其热心于赞助植物研究工作.他收集了数百种植物标本,是他将秋海棠标本带回法国并介绍给欧洲植物学家的.在他死了67年以后,即1777年,秋海棠被引入英国.为了纪念他,人们用他的姓氏Begon加表植物名词的后缀-ia构成.Begonia原为拉丁语名,英文直接借用了这一名称.
belladonna 颠茄belladonna 颠茄
它是一种有毒植物,根和叶含阿托品(atropine),用它制成的药剂也叫belladonna.该词源自意大利语bella donna‘fair lady’(美人).这种植物的花瓣滑如美女肌肤,意大利妇女一度用其红色液汁作为化妆品,故名
cabbage 卷心菜cabbage 卷心菜
当人们说a head of cabbage(一颗卷心菜)时,恐怕很少人会想到cabbage的原义是head(头),源于中世纪法语caboche(头),很可能同拉丁语caput(头)有亲缘关系.显然,这种菜是因其形似人的头颅而得名的.它是最古老的蔬菜之一,其种植史已有四千多年.在希腊神话中,卷心菜被说成是主神宙斯头上的汗珠变成的,古希腊人还相信卷心菜能治秃头病.短语cabbage head表示“笨蛋”或“没头脑的家伙”,源出17世纪末一首古老曲子的歌词:“I ought to call him a cabbage, / He is so very green…”
amellia 山茶花camellia 山茶花
17世纪末有一位名叫George Joseph Kamel(1661-1706)的基督教耶稣会传教士到菲律宾吕宋岛传教时,在岛上发现了一种美丽的观赏植物,便将它的标本带回欧洲.他不仅将此花引入欧洲,而且还写了他种植该植物的有关报告,发表于伦敦皇家学会的《哲学学报》(Philosophical Transactions).瑞典博物学家林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)读了该报告,为了纪念这位传教士,就按他的姓氏Kamel给这种植物取了个拉丁学名,即camellia.英文名称是从拉丁文直接借过来的,汉语称为“山茶花”.
apricot 杏子杏子原产于中国,约公元前1世纪传入地中海地区.古罗马人称杏子为praecoquum,意为early-ripening(早熟),也许是因为杏树开花较早,比桃子等水果早熟的缘故.该词进入阿拉伯语作albirquq,随后又进入葡萄牙语,作albricoque,最后进入了英文.英文原先的形式为apricock,到了18世纪,因受法语形式abricot的同化作用演变为apricot.
artichoke 洋蓟artichoke 洋蓟
据传,由于某位艺术家(artist)食此美味菜肴时被不可食的针状部分噎着(choke),故而得名.其实,artichoke的来历并不象传说的那样富有诗意.它源于阿拉伯语al-(kh)arshuf(al为阿拉伯语定冠词).意大利语通过西班牙语吸收了该词,作articiocco,随后进入法语,作artichaut.其形式变为artichoke可能多少受了所传关于choke的影响.artichoke一般指“洋蓟”,有时也指“菊芋”.但菊芋另有名称:Jerusalem artichoke,该植物原产于北美,并不源于Jerusalem(耶路撒冷).1617年当意大利人在欧洲首次种植时,将它取名girasole articiocco(相当于sunflower artichoke),是因为它形似向日葵(sunflower),而味似洋蓟(artichoke).17世纪英国人吸收了该词,在他们听来girasole颇有点像Jerusalem,于是把它叫做Jerusalem artichoke,有意让它带点幽默意味,这也可以说是民俗语源的产物
avocado 鳄梨 avocado 鳄梨
avocado是一种果形似梨的水果.鳄梨原产于西半球大陆的墨西哥以南至安第斯地区.公元15世纪具有高度文化的墨西哥印第安人,即阿兹特克人(Aztecs)曾在今墨西哥中、南部建立了一个帝国,1521年被西班牙殖民者征服.阿兹特克皇帝蒙提祖马二世(Montezuma II,1466?-1520)以鳄梨招待西班牙殖民者科尔特斯(Hernando Cortes,1485-1547)等人时,阿兹特克人对客人解释说,此果在那华特尔语(Nuhuatl)中称ahuacatl,意为“睾丸”,因其果形似睾丸,而且据认为能激发性欲,故名.阿兹特克人还边讲解边画图给客人看,ahuacatl在西班牙人听起来像西班牙语aguacate,于是他们便以此为名,将它带回国.但不久后,这一名称在俗语中先是被讹为avigato,后又变作avocado(与意为“律师”的西班牙词abogado很相像).鳄梨传入欧洲后,立即成为人们特别喜爱的水果.英文吸收了它的西班牙语名称,但选择了俗词源变体avocado.17世纪该词进入英文后,人们觉得很陌生,不可理解,便又将它和它的原产地,短吻鳄(alligator)之乡美洲相联系,还给它取了个俗名alligator pear,使它变得有意义.汉语名称“鳄梨”似乎即由此移译而来.
anemone 银莲花
人们往往将此花与一则古希腊神话故事相联系.阿多尼斯(Adonis)是爱与美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite)所迷恋的美少年,打猎时被野猪咬伤致死.他身亡后,阿佛洛狄特痛不欲生,冥王为其真情所动,特准阿多尼斯一年之中复活六个月和她相聚.在阿多尼斯血染的地上开出了一种美丽的花,这就是常见于森林地带的anemone.anemone源自希腊语,其词根anemos意为“风”.古希腊人注意到这种植物常常生长于多风之地,其花又似为风所吹开,故以anemone为名.据此,anemone在英文中亦有windflower之称,汉语通称为“银莲花”,俗称“风花”.
aster 紫菀属植物aster 紫菀属植物
aster是拉丁语借用词,在拉丁语中意为“星”.作为一个单词,aster指“紫菀属植物”,因其花形成星状,故名.英文中有不少词含有这一拉丁语词根,如asterisk(星标,星号),asteroid(小行星),disaster(灾难)等.
cazalea 杜鹃花
azalea是汉语称之为“杜鹃花”或“映山红”的观赏植物.该词直接借自希腊语,在希腊语中意为“干的”,古希腊人认为这种植物生长于干土,因此取了此名.
banana 香蕉banana 香蕉
多数辞书认为,banana一词来源于某一非洲语言,西班牙语和葡萄牙语首先使用,而后被吸收到英文中来.但有的辞书,如The Fact on Files Encyclopedia of Word and Phrase Origins却认为,它出自意为“手指”的阿拉伯语单词banana,而一串香蕉(a hand of bananas)也确实有点像一排张开的手指.
begonia 秋海棠 begonia 秋海棠
17世纪有位名叫Michel Begon(1638-1710)的法国人.他曾一度出任法国派驻圣多明各的总督,而且他还是当时一位颇有名气的科学赞助人,尤其热心于赞助植物研究工作.他收集了数百种植物标本,是他将秋海棠标本带回法国并介绍给欧洲植物学家的.在他死了67年以后,即1777年,秋海棠被引入英国.为了纪念他,人们用他的姓氏Begon加表植物名词的后缀-ia构成.Begonia原为拉丁语名,英文直接借用了这一名称.
belladonna 颠茄belladonna 颠茄
它是一种有毒植物,根和叶含阿托品(atropine),用它制成的药剂也叫belladonna.该词源自意大利语bella donna‘fair lady’(美人).这种植物的花瓣滑如美女肌肤,意大利妇女一度用其红色液汁作为化妆品,故名.
cabbage 卷心菜cabbage 卷心菜
当人们说a head of cabbage(一颗卷心菜)时,恐怕很少人会想到cabbage的原义是head(头),源于中世纪法语caboche(头),很可能同拉丁语caput(头)有亲缘关系.显然,这种菜是因其形似人的头颅而得名的.它是最古老的蔬菜之一,其种植史已有四千多年.在希腊神话中,卷心菜被说成是主神宙斯头上的汗珠变成的,古希腊人还相信卷心菜能治秃头病.短语cabbage head表示“笨蛋”或“没头脑的家伙”,源出17世纪末一首古老曲子的歌词:“I ought to call him a cabbage, / He is so very green…”
camellia 山茶花camellia 山茶花
17世纪末有一位名叫George Joseph Kamel(1661-1706)的基督教耶稣会传教士到菲律宾吕宋岛传教时,在岛上发现了一种美丽的观赏植物,便将它的标本带回欧洲.他不仅将此花引入欧洲,而且还写了他种植该植物的有关报告,发表于伦敦皇家学会的《哲学学报》(Philosophical Transactions).瑞典博物学家林奈(Carolus Linnaeus,1707-1778)读了该报告,为了纪念这位传教士,就按他的姓氏Kamel给这种植物取了个拉丁学名,即camellia.英文名称是从拉丁文直接借过来的,汉语称为“山茶花”.
carnation 康乃馨,(麝)香石竹carnation 康乃馨,(麝)香石竹
该词直接借自法语carnation‘flesh color’(肉红色的),而法语carnation则源自拉丁语caro / carnis‘flesh’(肉).15至16世纪时,美术家用carnation来表示“肉红色(的)”.此后不久,一种肉红色的花也被命名为carnation,汉语作“(麝)香石竹”或音译为“康乃馨”,尽管这种花不全是肉红色的,也有其他颜色的,但carnation一直作为该花的花名沿用至今.
cherry 樱桃cherry 樱桃
cherry原作cherries,源自法语cerise / cherise,后来人们把本不是复数名词但听起来像复数名词的cherries误作复数,从而去掉词尾-s逆构出cherrie / cherry这一形式.类似的例子还有几个,如本不是复数名词的pease,buriels,sherris也被误作复数名词,并逆生出pea(豌豆),burial(埋葬),sherry(雪利酒)这样的单数形式.可另一方面,有些词本是复数名词,却被误作单数词使用,如chess(国际象棋),invoice(发票),truce(停战协定)等.
coco 椰子coco 椰子
椰子是一种热带常绿乔木,原产于马来西亚或印度某地区,由于椰果易漂浮,在史前时代被海流和人类传播到整个热带地区.但椰子的英文名称coco并不源自热带地区.它可以追溯到15世纪.当时葡萄牙探险者在印度洋一些岛上第一次见到椰子,认为椰壳底部的三个凹口酷似猴脸,就用葡萄牙语给它取了个名,叫coco.coco在葡萄牙语中原义是“鬼脸”或“(吓唬孩子的)假想妖怪”.16世纪英文直接借用了该词.椰子的果实是坚果,故称作coconut,始见于1613年,在这之前,椰子肉被称为Indian nut.coconut偶尔也作cocoanut,这是由于coco曾一度和cocoa(可可粉)混淆造成的.可从中榨取椰子油的copra(椰仁干)和coir(椰壳纤维)则分别来源于兴都斯坦语(Hindu)和印度西南海岸的马拉雅拉姆语(Malayalam).
更多到这里找……http://hi.baidu.com/pyhunter/blog/item/79da79ddc9905dea77c63813.html