英语翻译RT.这种翻译与直译差别好大啊.而且,从内容上讲,直译跟符合剧情啊?高手回答下为什么这样翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 20:34:25
英语翻译RT.这种翻译与直译差别好大啊.而且,从内容上讲,直译跟符合剧情啊?高手回答下为什么这样翻译?

英语翻译RT.这种翻译与直译差别好大啊.而且,从内容上讲,直译跟符合剧情啊?高手回答下为什么这样翻译?
英语翻译
RT.这种翻译与直译差别好大啊.而且,从内容上讲,直译跟符合剧情啊?高手回答下为什么这样翻译?

英语翻译RT.这种翻译与直译差别好大啊.而且,从内容上讲,直译跟符合剧情啊?高手回答下为什么这样翻译?
意译[free translation;paraphrase;liberal translation],是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”).通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性.大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能够体现出本民族的语言特征.例如熟语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、雅”,注意意译时要抓关键词! 1.Translation of Idiomatic Phrases 1) 塞翁失马,焉知非福 如果直译的话,是这样的: When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思.所以我们需要意译: A loss may turn out to be gain.
就电影名翻译而言,是一个仁者见仁,智者见智的问题
我个人觉得,就算翻译成《追求幸福》也是可以的 但是很明显《当幸福来敲门》更让人有感觉 因此也就渐渐被多数人认可了 从这点上看来,电影名的翻译更需要加进译者的想象力 符合译入语的习惯

你不觉得最后的时候男主角的兴奋不就像当幸福来敲门一样吗
个人觉得翻译的挺好的

文学艺术翻译是一种再创作

电影名字的翻译并不是逐字翻译的,更经常是由译者根据剧情领取一个更能被国人理解、更吸引人的标题。