Can I not save you?这句话对不对原句出现在《书虫·牛津英汉对照读物》的《双城记》42页上我怎么感觉应该是Can't I save you?才对呢补充一下原段和翻译'Even without my love, Mr Carton, can I not save you? Can

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 12:36:55
Can I not save you?这句话对不对原句出现在《书虫·牛津英汉对照读物》的《双城记》42页上我怎么感觉应该是Can't I save you?才对呢补充一下原段和翻译'Even without my love, Mr Carton, can I not save you? Can

Can I not save you?这句话对不对原句出现在《书虫·牛津英汉对照读物》的《双城记》42页上我怎么感觉应该是Can't I save you?才对呢补充一下原段和翻译'Even without my love, Mr Carton, can I not save you? Can
Can I not save you?这句话对不对
原句出现在《书虫·牛津英汉对照读物》的《双城记》42页上
我怎么感觉应该是Can't I save you?才对呢
补充一下原段和翻译
'Even without my love, Mr Carton, can I not save you? Can I not help you?'
“即使没有爱情,卡登先生,难道我就不能挽救您吗?我不能帮您吗?”原文翻译者叫杨学义

Can I not save you?这句话对不对原句出现在《书虫·牛津英汉对照读物》的《双城记》42页上我怎么感觉应该是Can't I save you?才对呢补充一下原段和翻译'Even without my love, Mr Carton, can I not save you? Can
一般来说是can't i save you,意为:难道我不能救你吗?这么说,可能的语境是:对方怀疑自己救人的能力,你说“难道我还救不了你吗?(我救你易如反掌)”,意思为我有这个能力
can i not save you,在上下文中可能表达这样一种意思:(我这么爱你,)我能不救你吗?!(我不能坐视不理)

我也有同感,等待高人来解答吧。期待。。。

我猜,CAN I NOT SAVE YOU ?意为:我能不能不救你?
另一句意为:我能不救你吗?

Can't i save you 比 Can i not save you 对。

外国人也有错误
就像我们的文学作品也有语法错误
吾爱吾师,吾更爱真理