《宋史》中关于李芾的文言文 全文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 22:01:07
《宋史》中关于李芾的文言文 全文翻译

《宋史》中关于李芾的文言文 全文翻译
《宋史》中关于李芾的文言文 全文翻译

《宋史》中关于李芾的文言文 全文翻译
李芾字叔章,他的祖上是广平人.他从小就聪敏机警.早年靠先人的业绩补缺做南安司户,后被征召做了祁阳尉,出外救济灾荒,不久就在当地有了好名声.(随后)代理祁阳县知县,该县被治理得很好,(又)被征召做了湖南安抚司幕官.当时永州盗寇四起,(官府)招降他们,一年多都未成功.李芾跟参议邓炯领一千三百人攻破了盗寇的巢穴,活捉贼首蒋时选父子而回,他们余党也随之平息.后又做湘潭县知县,该县有不少豪门大户,前任县令像捆住手脚步一样不敢冒犯,李芾清查户籍摊派赋税,不躲避权势,(使得)赋税劳役极为公平.
咸淳元年,调回临安府做府尹.当时权相贾似道主持朝政,前任府尹事无巨细都事先禀告才去实行.唯独李芾不禀报什么.福王府有逼人致死的事,贾似道竭力营救,李芾用写信的方式去再三申明自己的观点,最终还是依法处置.李芾曾经外出视察火攻战具的生产情况,民有不生产这种战具的,问他为什么,回答道:“是贾似道的家人.”李芾立即用杖责打他.贾似道知道以后大怒,让谏官黄万石以贪赃罪诬告,(随之)罢免了他.
元军队攻取鄂州,朝廷才起用李芾做湖南提刑.当时湖南各县盗寇骚扰,百姓大多四散奔逃,李芾下令所属各部征调百姓武装自卫,县里授予他们一面黑旗,下令道:“作乱者斩于旗下.”另召民兵聚集在衡阳一带做防守准备.不久,贾似道兵败芜湖,于是朝廷恢复李芾官职,让他掌握潭州兼任湖南安抚使.当时湖北州郡都已被元军占领,他的朋友劝他别去上任,李芾流泪道:“我怎能在考虑自身的问题上犯湖涂呢?只因(我)世代蒙受国恩,现在幸亏朝廷任用我,我更应该把全家奉献给国家.”当时他的爱女死了,他痛哭了一场就上任去了.
德祜元年七月,李芾到潭州,潭州的军队将被调尽,元军的先头部队已经进入湘阴、益阳各县.仓卒中李芾召募了不到三千人,命令刘孝忠统率各军.十月敌兵攻打西壁,孝忠等人奋力迎战,李芾亲自冒着流箭和滚石的危险亲自督战.对于受伤的将士,他都亲自去安抚慰劳,每天用忠义之道勉励他的将士.死伤的人多到堆叠在一起,人们还是登城拼死一战.元军方面有来招降的,李芾杀了他来示众.
李芾的为人刚直不阿,不畏强权,处事精明机敏,奸猾的人骗不了他.并他还精力过人,常常是从早上办理公务直到晚上仍无疲倦之色,晚上常常工作到三更天才去休息,五更天就又起处理公务.他平生为官清廉,家无余财.
《宋史•卷四百五十》
李芾字叔章,其先广平人.芾生而聪警.初以荫补安南司户,辟祁阳尉,出振荒,即有声.摄祁阳县,县大治,辟湖南安抚司幕官.时盗起永州,招之,岁余不下.芾与参议邓炯提千三百人破其巢,禽贼魁蒋时选父子以归,余党遂平.摄湘潭县,县多大家,前令束手不敢犯,芾稽籍出赋,不避贵势,赋役大均.
咸淳元年,入知临安府.时贾似道当国,前尹事无巨细先关白始行.芾独无所问.福王府有迫人死者,似道力为营救,芾以书往复辩论,竟置诸法.尝出阅火具(火攻战具),民有不为具者,问之,曰:“似道家人也.”立杖之.似道大怒,使台臣黄万石诬以赃罪,罢之.
大军(元兵)取鄂州,始起为湖南提刑.时郡县盗扰,民多奔窜,芾令所部发民兵自卫,县予一皂帜,令曰:“作乱者斩帜下.”民始帖然.乃号召发兵,择壮士三千人,使土豪尹奋忠将之勤王,别召民兵集衡阳为守备.未几,似道兵溃芜湖,乃复芾官,知谭州兼湖南安抚使.时湖北州郡皆已归附,其友劝芾勿行,芾泣曰:“吾岂昧于谋身哉?第以世受国恩,今幸用我,我以家许国矣.”时其所爱女死,一恸而行.
德佑元年七月,至潭州,潭州兵调且尽,游骑已入湘阴、益阳诸县,仓卒召募不满三千人,命刘孝忠统诸军.十月兵攻西壁,孝忠辈奋战,芾亲冒矢石以督之.有中伤者,躬自抚劳,日以忠义勉其将士.死伤相藉,人犹饮血乘城殊死战.有来招降者,芾杀之以徇.
芾为人刚介,不畏强御,临事精敏,奸猾不能欺.且强力过人,自旦治事至暮无倦色,夜率至三鼓始休,五鼓复起视事.平生居官廉,家无余赀.