英语翻译别用翻译器 看得出来的
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 22:48:00
英语翻译别用翻译器 看得出来的
英语翻译
别用翻译器 看得出来的
英语翻译别用翻译器 看得出来的
Theophilus和Amadeus都是人名,而且都是莫扎特的名字.莫扎特的原名是 Joannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart, 其中Theophilus 来自希腊语,意为上帝宠儿,是他儿时的教父传给他的名字.成人后的莫扎特不喜欢这个乐感极差的称呼,后来便用法语的对应名 Amadé 来替代它,在德语社交场合或信件中,时而也用拉丁化的 Amadeus. “Aus Theophilus wird bald Amadeus”一句中的“bald”是指莫扎特成年后.这句直译就是Theophilus不久(成年)后就会成为Amadeus,应该意指他成年了,不过还要看具体的上下文.
英语翻译别用翻译器 看得出来的
英语翻译别用翻译器的东西来贴,求英语牛人
英语翻译用翻译器的最好不要来
英语翻译我看得出来.
英语翻译用翻译器的就别回答了
英语翻译同上!用翻译器的就别回答了!
英语翻译:不得不面对的惨痛现实,别用翻译器
英语翻译要求是不要改变原意,不要用翻译器,看得出来的~起码用四种不同句式,当然越多越好「没有他的关心和关怀,我没有机会出国留学」
英语翻译自己翻译,别用翻译器
英语翻译别找翻译器
英语翻译别用翻译器来糊弄我,这语法也太不对了.
人人都看得出来,那个小男孩是故意犯错的 用《on purpose>英语翻译
英语翻译RT 不要软翻 看得出来的
英语翻译别拿翻译器来翻译啊!不太对的!希望有个英语专人来回答!
英语翻译别拿翻译器翻译
英语翻译不要翻译器`正宗的来
英语翻译高手进!翻译三行诗此刻我想拥抱你,可惜时光之里山南水北,可惜你我之间人来人往.请不要用翻译器,一眼就看得出来哦,最好翻译能有押韵,如果不行就尽量有诗意吧~
英语翻译如题 千万别用翻译器翻译 要准确哦 准备纹身纹在手腕上的 求大家别用翻译器 要千真准确