英语翻译我只要中文翻译啊.如果有对这篇诗的赏析最好哦.赏析可以中英文哈

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 13:46:06
英语翻译我只要中文翻译啊.如果有对这篇诗的赏析最好哦.赏析可以中英文哈

英语翻译我只要中文翻译啊.如果有对这篇诗的赏析最好哦.赏析可以中英文哈
英语翻译
我只要中文翻译啊.如果有对这篇诗的赏析最好哦.赏析可以中英文哈

英语翻译我只要中文翻译啊.如果有对这篇诗的赏析最好哦.赏析可以中英文哈
Song to the Men of England
1
Men so England,wherefore plough
For the lords who lay ye low?
Wherefore weave with toil and care
The rich robes your tyrants wear?
2
Wherefore feed ,and clothe ,and save,5
From the cradle to the grave,
Those ungrateful drones who would
Drain your sweat-----nay,drink your blood?
3
Wherefore,Bees of England,forge
Many a weapon,chain,and scourge,10
That these stingless drones may spoil
The forced produce of your toil?
4
Have ye leisure ,comfort,calm,
Shelter,food,love's gentle balm?
Or what is it ye buy so dear 15
With your pain and with your fear?
5
The seed ye sow,another reaps;
The wealth ye find,another keeps;
The robes ye weave,another wears;
The arms ye forge ,another bears.20
6
Sow seed ,----but let no tyrant reap;
Find wealth,----let no impostor heap;
Weave robes,---let not the idle wear;
Forge arms,----in your defence to bear.
7
Shrink to your cellars,holes,and cells; 25
In hall ye deck another dwells.
Why shake the chains ye wrought Ye see
The steel ye tempered glance on ye.
8
With plough and spade ,and hoe and loom,
Trace your grave ,and build your tomb,30
And weave your winding-sheet,till fair
England be your sepulchre.
(赏析)
1819年8月6日,曼彻斯特六万工人在圣彼德广场聚会、游行示威,要求普选权、反对谷物法案,遭到当局的镇压,很多人受伤,有的死难.雪莱当时在意大利,听到此事后义愤填膺,写了著名长诗"专制魔王的化装舞剧"(The Mask of Anarchy).同年他写了这一首革命态度鲜明的政治抒情诗,并拟把它们印成传单散发,但无人敢承印,直至雪莱死后才得以发表.
在诗人的许多作品中可见到为争取自由而斗争的主题,诗人心目中的自由包括消灭对劳动的剥削,这一观念在本诗中得到深刻的表达.诗人向劳动人民致辞,号召世界的创造者------劳动人民,向资本家进行斗争,拿起武器捍卫自身的权利.全诗共八节,每节四行,每行四个重音节,双行韵式aa-bb.