英语翻译不需要中文翻译,我想知道怎么去翻译这句话!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 06:59:21
英语翻译不需要中文翻译,我想知道怎么去翻译这句话!

英语翻译不需要中文翻译,我想知道怎么去翻译这句话!
英语翻译
不需要中文翻译,我想知道怎么去翻译这句话!

英语翻译不需要中文翻译,我想知道怎么去翻译这句话!
帮你断下句不全一下:
Nor was the length of time/(which is) without an annual record/ exceptional
没有年度记录的那段时间没有什么特别的.
倒装,先看断句的第一部分,那段时长里没有
第二部分,没有年度记录(的时长)
第三部分,异常的
连起来就是:没有年度记录的那段时长里没有异常、

这是倒装句
抓住否定的特点
without。。。 没有那一年的记录是异样的=每一年的记录都一样(没有差异)

首先,有" Nor" 出现,就表明前面一句话中有 neither, “neither... nor" 基本总是一起出现,表示“既不是…也不是…” 或者前面也是个否定句,这里用nor再次否定。而且是倒装句,一般有强调的语气。翻译成“也不是.....”这个是句子的逻辑结构。
接着看句子主干:"Nor was the length of time." 也不是时间的长度 (或持续时间)
...

全部展开

首先,有" Nor" 出现,就表明前面一句话中有 neither, “neither... nor" 基本总是一起出现,表示“既不是…也不是…” 或者前面也是个否定句,这里用nor再次否定。而且是倒装句,一般有强调的语气。翻译成“也不是.....”这个是句子的逻辑结构。
接着看句子主干:"Nor was the length of time." 也不是时间的长度 (或持续时间)
后面是后置定语:"without an annual record exceptional." 没有一项年度记录例外。
为了让句子更加紧凑,翻译时根据中文语言习惯,把定语放在“时间的长度”前,即成为:
“也不是没有一项年度记录例外的时长。”

仅供参考。
【公益慈善翻译团】真诚为你解答!

收起