英语中所有的正式词汇我们知道,英语写作中,学术型商业性文章必须要求正式语言,正式语言要求是用正式的词汇替代非正式以及口语化的词汇,我想更多的了解正是词汇,由此来扩充词

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 22:37:44
英语中所有的正式词汇我们知道,英语写作中,学术型商业性文章必须要求正式语言,正式语言要求是用正式的词汇替代非正式以及口语化的词汇,我想更多的了解正是词汇,由此来扩充词

英语中所有的正式词汇我们知道,英语写作中,学术型商业性文章必须要求正式语言,正式语言要求是用正式的词汇替代非正式以及口语化的词汇,我想更多的了解正是词汇,由此来扩充词
英语中所有的正式词汇
我们知道,英语写作中,学术型商业性文章必须要求正式语言,正式语言要求是用正式的词汇替代非正式以及口语化的词汇,我想更多的了解正是词汇,由此来扩充词汇量,

英语中所有的正式词汇我们知道,英语写作中,学术型商业性文章必须要求正式语言,正式语言要求是用正式的词汇替代非正式以及口语化的词汇,我想更多的了解正是词汇,由此来扩充词
使用非常正式的书面语词汇
使用非常正式的书面语词汇
英文合同属于法律文体,即“庄重文体”(frozen style)或正式文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,其用语通常正式保守.合同用词通常选择意义明确、不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷.合同英语有着严肃的风格,合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障.因此英文合同的正式、严谨还体现在合同中使用大量的书面语词汇.例如Submit,confirm,endorse,abide by,maintain,promote等词都是非常正式的书面语词汇.这些词比较正式,庄重,在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,词义明确,符合合同这一文体对语言严谨的要求.此外,英文合同中常使用以下词汇(括号中的词是常用词汇,一般不出现在合同中):amend(change,correct)“修改”,assist (help)“帮助”,advise(tell)“通知”,commence (begin或start)“开始”,employ(use)“使用”,cease to do (stop doing) “停止做”,convene (hold,call ) “召开”,construe(explain,interpret)“解释”,deem (think,believe,consider )“认为”,render (give)“给予,提供”,rescind (cancel)“撤消”,terminate(end)“终止”,partake in(join) “参与”,require(ask)“要求”,surrender(give)“递交”,consent (agreement)“同意”,indemnities (compensation )“赔偿”,conveyance (transfer of real estate) “不动产转让”,prior to(before)“在……之前”,provided that(but)“但是”,in accordance with(according to)“按照”,by virtue of (due to,because of )“因为”,as regards/concerning/relating to (about )“关于”,in effect (in fact) “事实上”,miscellaneous (other matters) “其他事项”,pursuant to (according to )“依照/按照”等.这些正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃,表现出法律的威严.例如:8.At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist
Party B to install the equipment.(应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备.)
此句中assist 较 help 正式;9.The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.(雇主应该对有关人员给予正确技术指导.)此句中render 较 give 正式;10.This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.(本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释.)此句子中construe 较 explain,interpret 正式.