英语翻译sorry 是中文翻译的说啦~是庖丁解牛 中的一句方今之时,臣以神遇而不以目视,官知目而神欲行。依乎天理,批大却,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大軱乎!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/19 17:40:12
英语翻译sorry 是中文翻译的说啦~是庖丁解牛 中的一句方今之时,臣以神遇而不以目视,官知目而神欲行。依乎天理,批大却,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大軱乎!

英语翻译sorry 是中文翻译的说啦~是庖丁解牛 中的一句方今之时,臣以神遇而不以目视,官知目而神欲行。依乎天理,批大却,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大軱乎!
英语翻译
sorry 是中文翻译的说啦~
是庖丁解牛 中的一句
方今之时,臣以神遇而不以目视,官知目而神欲行。依乎天理,批大却,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大軱乎!

英语翻译sorry 是中文翻译的说啦~是庖丁解牛 中的一句方今之时,臣以神遇而不以目视,官知目而神欲行。依乎天理,批大却,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大軱乎!
最好把前后句贴上来,虽然高中看过,早忘了.
依乎天理

当然不知道上下文,还可能是诸,即之于.
如果是于,就是依于天理,
如果是诸 就是:依之于天理.
要有上下文才能定.
依照(牛的生理上的)天然结构,
“依乎天理”简单理解成:
依(于)天理.就行,即:依照(牛的生理上的)天然结构,本身没什么实意.
当然,如果理解成,依之于天理:
把“之(指代他的方法,技艺,心得之类)”依于(牛的生理上的)天然结构.
也很好.
依照(牛的生理上的)天然结构,击入牛体筋骨(相接的)缝隙,顺着(骨节间的)空处进刀,依照牛体本来的构造,筋脉经络相连的地方和筋骨结合的地方,尚且不曾拿刀碰到过,更何况大骨呢!
现在,我只用心神去接触而不必用眼睛去观察,眼睛的官能似乎停了下来而精神世界还在不停地运行.依照牛体自然的生理结构,劈击肌肉骨骼间大的缝隙,把刀导向那些骨节间大的空处,顺着牛体的天然结构去解剖;从不曾碰撞过经络结聚的部位和骨肉紧密连接的地方,何况那些大骨头呢!

according to the natural law
乎=to,是介词

查英汉词典,不同地方不同说法~