英语翻译People might become half-blinded before a world partially exhibited by the media.That's ashame,because matters concerning the health of the planet are far too important to be treated lightly.两句上下连着的,are far too important to

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 19:55:36
英语翻译People might become half-blinded before a world partially exhibited by the media.That's ashame,because matters concerning the health of the planet are far too important to be treated lightly.两句上下连着的,are far too important to

英语翻译People might become half-blinded before a world partially exhibited by the media.That's ashame,because matters concerning the health of the planet are far too important to be treated lightly.两句上下连着的,are far too important to
英语翻译
People might become half-blinded before a world partially exhibited by the media.
That's ashame,because matters concerning the health of the planet are far too important to be treated lightly.
两句上下连着的,are far too important to be treated lightly怎么翻译的 3Q~

英语翻译People might become half-blinded before a world partially exhibited by the media.That's ashame,because matters concerning the health of the planet are far too important to be treated lightly.两句上下连着的,are far too important to
这是高三的英语吗?的确不容易哈
“half-blinded ”应该是“半盲”的意思吧.“exhibite”是“展现,展示”的意思,此处用被动语态,用“暴露”似乎更合适一点,是说"world"暴露在“media"下.
这是一篇很贴近当时的文章,因为现代人越来越多使用各种各样的多媒体设备,对眼睛的伤害极其大的,而令人遗憾的是,人们往往容易忽视,甚至无视这些潜在的威胁,于是,有了下面的一句.
“concerning”在此句是“关于”的意思,“be treated ”的主语是“matters”,“light”这个词一般是“轻”的意思,但只是具体方面的“轻”,而句子中的“lightly”是抽象的“轻”,是“轻微”的意思,用来描述“威胁”很“轻微”
抽离碍眼的单词,原话是这样的:People might become half-blinded ,That's ashame,because matters are far too important to be treated lightly.
这样好理解了一点了吗?“matters are far too important to be treated lightly”的意思是“事情远比轻微的威胁重要”
所以,整体意思经过调整 ,可以这样解释:
人们在这个大部分已经暴露在多媒体设备下的世界里,有可能会变成半盲,但遗憾的是,这个星球上有关健康的东西实在是太重要了,不是一句简单提醒(轻微的威胁)能够体现的.

人们可能会成为世界中前部分展出的媒体,这是令人遗憾的,因为关心地球生命健康这件事对他们来说是太重要了以至于不能被轻率地处理

在媒体把世界部分地展现给人们以前,人们也许是版盲的。遗憾的是,由于地球健康的问题太重要了,以至于不能被轻率的对待。
人工翻译,满意请采纳

人们可能会成为世界中前部分展出的媒体。
这是羞愧,因为有关地球的健康是很重要的治疗轻。