英语翻译我翻译过了单总觉得有点别扭因此来求教

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/25 11:38:53
英语翻译我翻译过了单总觉得有点别扭因此来求教

英语翻译我翻译过了单总觉得有点别扭因此来求教
英语翻译
我翻译过了
单总觉得有点别扭
因此来求教

英语翻译我翻译过了单总觉得有点别扭因此来求教
his love for her is more than that for himself.
he loves her more than he loves himself
he devotes more love to her than to himself.三种翻译.都确保正确.看你个人喜好了.我个人偏向最后一个.

一般不予自己比较,太自私了
一般说
He loves her more than anything.

He loves her more than himself
第一反应是这个,lz也是吧。哪里别扭?说说看

he loves her more than he loves himself
he devotes more love to her than to himself
his love for her is more than that for himself.
He loves her more than himself

英语翻译我翻译过了单总觉得有点别扭因此来求教 英语翻译The boy who lived.总觉得自己翻译的有点别扭 英语翻译该怎么翻译合适 物流管道管理总觉得有点别扭 英语翻译是“亚伦卡特的外星王国”?我翻译了好几个意思,都觉得别扭~ 英语翻译请帮我翻译一下这句“最可爱、最优秀的人是那些经受了最多考验、最多烦扰、最多危难的人.” 我怎么翻译也觉得有点别扭,(不要用搜狗的翻译哦) 英语翻译主要是 “方向”的译法 .我有点疑惑.直译是development direction 觉得别扭。 英语翻译我想了老半天也没想出来,这个该怎么译.未央区凤城三路28号No.28,Fengcheng 3rd Road,Weiyang District.这样对么?我总觉得别扭. 英语翻译:别觉得别扭 英语翻译如题 我在线翻译过 不过总觉得不对 求高人赐翻译 英语翻译that 以后到底是定语从句 还是同位语 怎么总觉得that 那有点别扭,少点什么似的可我觉得这句话 无论他是 定语从句 还是 同位语从句 都觉得有点怪 如果是定语从,则缺个of 什么的 英语翻译毕业论文中文题目中美大学商业化比较研究我翻译的是 AComparative Study of Commercialization of Sino-American Universities总觉得Sino-American Universities,有点儿别扭,请问该如何翻译? 有cook supper 那么make supper或make dinner对不对总觉得用make 有点别扭 英语翻译不够地道.给我来点力度.我觉得 后一个单词儿没有翻译到位. 英语翻译Benefits of business Enterprise to a local community怎么翻译,我只觉得好别扭,翻译不出来. She's had her lunch,hasn't she?这句话总觉得有点别扭,is跟had怎么并存了呢 这个东西5元用英语怎么表达?This is five yuan 这句话我总觉得有点别扭,特别是five yuan怪怪的. 朱自清的《春》中,“小草儿也青得逼你的眼” 逼字念几声?如题不是多音字,但念一声总觉得有点别扭,读书的时候老师似乎强调过这个字的读音,但我忘记了. 英语翻译你不会因此有什么意见吧?【如何翻译,最好加点口气,翻译别来了我有】