When are you leaving?这句话到底怎么翻译?是1.你什么时候离开(还未离开).还是2.你什么时候离开的?如果是第一种,那么这句话应该是将来时态,如果是第二种解释,这句话应该是过去时态,但是它

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/16 05:16:40
When are you leaving?这句话到底怎么翻译?是1.你什么时候离开(还未离开).还是2.你什么时候离开的?如果是第一种,那么这句话应该是将来时态,如果是第二种解释,这句话应该是过去时态,但是它

When are you leaving?这句话到底怎么翻译?是1.你什么时候离开(还未离开).还是2.你什么时候离开的?如果是第一种,那么这句话应该是将来时态,如果是第二种解释,这句话应该是过去时态,但是它
When are you leaving?这句话到底怎么翻译?是1.你什么时候离开(还未离开).还是2.你什么时候离开的?
如果是第一种,那么这句话应该是将来时态,如果是第二种解释,这句话应该是过去时态,但是它偏偏是现在进行时.那应该怎么翻译?

When are you leaving?这句话到底怎么翻译?是1.你什么时候离开(还未离开).还是2.你什么时候离开的?如果是第一种,那么这句话应该是将来时态,如果是第二种解释,这句话应该是过去时态,但是它
英语中有一些短暂动作的词用现在进行时表将来.
如:he is coming.他马上就来.(而非:他正在来)
it is starting.马上要开始.(而非:正在开始)
he is dying.他即将死去.(而非:正在死)
leave 就属于其中一个.
所以楼主的句子:他要什么时候离开?(还未离开)